×

नोरा फतेही ने गाने के विवाद पर दी सफाई, मेकर्स ने हटाया हिंदी वर्जन

नोरा फतेही ने अपने गाने 'सरके चुनर तेरी सरके' के विवाद पर खुलकर बात की है। उन्होंने कहा कि गाने के हिंदी बोल अश्लील हैं और उन्हें इसके बारे में कोई जानकारी नहीं थी। विवाद के चलते मेकर्स ने हिंदी वर्जन को यूट्यूब से हटा दिया। जानें उन्होंने क्या कहा और इस विवाद का असर क्या रहा।
 

नोरा फतेही ने विवाद पर अपनी बात रखी


मुंबई: नोरा फतेही ने अपने गाने 'सरके चुनर तेरी सरके' के विवाद पर खुलकर चर्चा की है। उन्होंने एक वीडियो साझा करते हुए कहा कि गाने के हिंदी बोल 'अश्लील' और 'अनुचित' हैं, और उन्हें हिंदी अनुवाद के बारे में कोई जानकारी नहीं थी। इस विवाद के चलते गाने के निर्माताओं ने हिंदी संस्करण को यूट्यूब से हटा दिया है।


'सरके चुनर' विवाद पर नोरा का बयान

नोरा फतेही ने बुधवार (18 मार्च) को सोशल मीडिया पर एक वीडियो साझा किया, जिसमें उन्होंने इस मामले पर अपनी सफाई दी। उन्होंने बताया, "यह गाना मैंने तीन साल पहले कन्नड़ में शूट किया था। मैंने इस प्रोजेक्ट को स्वीकार किया क्योंकि यह एक बड़ी फिल्म का हिस्सा था और इसमें संजय दत्त जैसे बड़े सितारे के साथ काम करने का मौका मिला। कौन ऐसा अवसर ठुकराएगा? मैंने सोचा कि यह किसी प्रसिद्ध गाने का रीमेक है।"


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Nora Fatehi (@norafatehi)


नोरा का बयान और AI इमेज का जिक्र

नोरा ने आगे कहा, "शूटिंग के दौरान मैं पूरी तरह से फिल्म निर्माताओं पर निर्भर थी। वे मुझे गाने का अनुवाद बताते थे और मुझे कुछ भी अनुचित नहीं लगा। लेकिन अब जो हिंदी संस्करण बनाया गया है, उसमें डबिंग की गई है और लिरिक्स बहुत ही अनुचित हैं। मुझे इसके बारे में कोई जानकारी नहीं दी गई, न ही कोई अप्रूवल लिया गया।"


गाने के हटने का कारण

नोरा ने बैकलैश के लिए लोगों का धन्यवाद भी किया। उन्होंने कहा कि सोशल मीडिया पर आई आलोचना के कारण ही निर्माताओं को गाना हटाना पड़ा। विवाद इतना बढ़ गया कि लोकसभा में भी चर्चा हुई, जहां केंद्रीय मंत्री अश्विनी वैष्णव ने कहा कि अभिव्यक्ति की आजादी पर उचित प्रतिबंध जरूरी हैं। NHRC ने नोटिस जारी किया, AICWA ने बैन की मांग की और कई शिकायतें दर्ज की गईं।


यह गाना कन्नड़ फिल्म 'KD: The Devil' का हिस्सा है, जिसमें ध्रुव सरजा मुख्य भूमिका में हैं। फिल्म अप्रैल 2026 में रिलीज होगी और कई भाषाओं में डब की जाएगी। हिंदी संस्करण हटने के बाद भी कन्नड़, तेलुगु, तमिल और मलयालम संस्करण उपलब्ध हैं। लिरिक्स के बारे में लिरिसिस्ट रकीब आलम ने भी सफाई दी कि उन्होंने केवल कन्नड़ से अनुवाद किया, मूल लिरिक्स डायरेक्टर प्रेम के हैं। कई लोगों ने इसे बॉलीवुड में गिरावट बताया, जबकि कुछ ने कहा कि ऐसे गाने समाज पर बुरा असर डालते हैं।